关灯
护眼
字体:

第40章 第31夜 穿越雾霾的一夜(2)

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    没过多久,我们三个就走到了酒店。终于没事了,但,此夜经历令人终身难忘,三人分别拥抱告辞,各自回房,洗洗睡了。两周以后,我又去参加了一个会,会上有《三体》电影启动拍摄的发布,会上也有我的小说电影改编的发布。会前,我跟刘慈欣闲聊,他跟我说过一句话:如果世界上没有外星人的话,那恐怕才是一件很意外的事。

    前几天,在上海,我接到宣传部会议通知。会议地点在青浦的最西面、古镇朱家角附近,一个叫“东方绿舟”的地方。那天冷得要命,据说会降温到零度,烟波浩渺的淀山湖畔,有个培训和会议中心,晚上我就住在那里。入夜,我跟几个兄弟提起下“四国大战”。但是没有棋。我决定去朱家角镇上的文具店买。

    冬雨,我借了一把伞,独自走出大门。黑夜,九点。门卫看到我独自一人,步行往外走去,惊诧地问我去哪里,他们说这附近非常荒凉,出去要走一个钟头才能打到车。没关系,我想了想。好在没有雾霾,雨中空气清新,就是冰冷了点。但,我喜欢独自在黑夜里行走。

    Keep walking.

    我看到一条荒芜的道路。树影浓重,黑漆漆的,不像光秃秃的北京冬天。很冷很冷。下着雨。雨点冰冷。我穿着厚外套,撑着一把伞。独自走在雨中。但没有影子。因为,没有光,更没有路灯。往前走,左右都是一片空旷。树丛外,依稀是青葱农田,或是荒野。有条河流淌,经过水泥桥。一辆车开过,远光灯照出行道树。树冠相接,黑夜里聚拢车灯光束,像个白晃晃的山洞。看着似几百万年前,人类之初的某片原野。而我,始终在走。举着伞,雨声淅淅沥沥。我有些累,但又不感觉疲乏。车子驶过后的静寂,反而让我莫名兴奋。越走越快,脚步轻盈。只是,眼前这条荒凉的路,看起来也是越走越远,再也看不到尽头,或,通往世界尽头,但不会有冷酷仙境……忽然,我想起自己的口袋里,还装着那张从北京带回来的纸条。

    当你下一次在黑夜里行走?

    为什么一直保留着没有丢掉?这几个字,是谁写的呢?又是写给谁的呢?是单纯的恶作剧,还是闲得蛋疼的行为艺术?还是……我再也不能想下去了,因为在黑暗的丛林与荒野深处——我看到一片耀眼的光芒,就像十万个太阳在爆炸,放射着让人永久失明的夺目光芒。

    既像世界尽头,又似冷酷仙境。我确信,在北京雾霾的深处,我们确实发现了某种高于或平行于人类的存在。

    因为——此时,此刻,此地,我真的,看到一艘巨大的外星飞船降临……人生是一次漫长的行走,我们有时候向左走,有时候向右走,多数时候向前走,偶尔转回头,往后走。但,时间,永远只是一条直线。想要遇见虫洞或折叠或扭曲,太过奢侈。那么,请跟我来。在最漫长的那一夜,继续行走!

    Do not go gentle into that good night,

    Old age should burn and rave at close of day;

    Rage,rage against the dying of the light.

    不要温和地走进那个良夜,

    老年应当在日暮时燃烧咆哮;

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    Though wise men at their end know dark is right,

    Because their words had forked no lightning they

    Do not go gentle into that good night.

    虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,

    因为他们的话没有迸发出闪电,他们

    也并不温和地走进那个良夜。

    Good men,the last wave by,crying how bright

    Their frail deeds might have danced in a green bay,

    Rage,rage against the dying of the light.

    善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

    可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    Wild men who caught and sang the sun in flight,

    and learn,too late,they grieved it on its way,

    Do not go gentle into that good night.

    狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

    懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

    也并不温和地走进那个良夜。

    Grave men,near death,who see with blinding sight

    Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

    Rage,rage against the dying of the light.

    严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

    失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    And you,my father,there on the sad height,

    Curse,bless me now with your fierce tears,I pray.

    Do not go gentle into that good night.

    Rage,rage against the dying of the light.

    您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。

    现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您

    不要温和地走进那个良夜。

    怒斥,怒斥光明的消逝。

    Dylan Thomas,Do not go gentle into that good night

    (狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》,译者:巫宁坤)
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”